
遍知贝玛嘎波大师教言集PK59རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་བཞུགས་སོ།།
10-99
༄༅། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ།
༄༅༅། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་བཞུགས་སོ།།
10-100
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་ཆེས་གྲངས་མེད། །རིན་ཆེན་གདུགས་དྲུང་བསྟན་པའི་བློ་གྲོས་གྱུར། །སེམས་ཅན་བྱེ་བ་བརྒྱ་
སྟོང་རྣམ་ཐར་འདིར། །བཀོད་པས་ཁྱོད་མཚན་བྱམས་པ་ཞེས་གྲགས་ལ། །ད་ལྟ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོས་སྔོན་བཞེས་པའི། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་ཀྱི་དབུར་བཅིངས་པས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་བཅོམ་ལྡན་མ་ཕམ་པ། །ལྷ་
མི་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །མ་འོངས་ཁུག་པ་དང་པོའི་བརྒྱད་ཁྲི་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དུང་གི་འདུན་ན་འདོན། །འཁྲུངས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚུལ་བསྟན་པ། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མ་ལྔ་
པའི་སྨོན་རྫོགས་མཛད། །དེ་བས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་མཐིལ་ལ། །གཏུགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉན་པར། །འདོད་པས་གདུངས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་བསྒྲུབས་པའི་མཚན་དཔེའི་འོད། །
དམར་སེར་ལྷུན་པོའི་ངོགས་ལ་ཆགས་པའི་གཟི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཅི་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡང་། །དཔེ་ཟླས་འཕོངས་དེ་མངོན་སུམ་འགྱུར་བ་མཚར། །མཐོ་རིས་མཛེས་པའི་ལག་པས་བརྒྱུས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་
འཕྲེང་བ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས། སྤུད་པས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མཛེས་བགྱིད་པ། །འདྲེན་བྱེད་ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ལགས། །དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་མདངས་ཀྱང་མོག་བྱེད་པའི། །ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས་ནས་སུ། །
10-101
ལྷ་བརྒྱའི་རལ་བའི་སྟེགས་བཅས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་འགྱེད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཆོས་དཀོན་མཆོག །ཚོགས་མཆོག་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་
ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འདས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་རྩལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་མི་བྱེད་
ཅིང་། །ངན་འགྲོའི་ལམ་དུ་གཞོལ་བ་ཅི་སྤྱད་པ། །དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་དང་། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་པ་ཡང་དག་བླང་བར་བགྱི།། །།
༄། །རྗེ་ཙོང་ཀ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།།
རྗེ་ཙོང་ཀ་
པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤར་ཙོང་ཀ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK59 赞颂至尊慈氏菩萨及宗喀巴师徒祈祷文
10-99
༄༅། །赞颂至尊慈氏菩萨及宗喀巴师徒祈祷文
༄། །赞颂至尊慈氏菩萨
༄༅༅། །赞颂至尊慈氏菩萨及宗喀巴师徒祈祷文
10-100
༄༅། །顶礼薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：bhagavat，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，汉语字面意思：具 भगवत् 有者）慈氏菩萨无垢莲足。
往昔无量无数大劫前，
于珍宝伞下转为慧善士，
引导亿万有情趋解脱，
故尊名号是为慈氏称。
今释迦能仁（释迦牟尼佛）先所戴，
珍宝顶冠束于汝顶上，
是故汝成胜者之补处，薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：bhagavat，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，汉语字面意思：具 भगवत् 有者）无能胜，
亦是天人世间大导师。
未来贤劫初八万年中，
汝为转轮圣王名海意，
示现降生证悟成佛道，
圆满贤劫第五佛之愿。
是故我等至尊足下前，
愿生生世世听闻正法教，
以欲解脱苦恼众生故，慈眼垂视悯我等，
福德海中所生妙相之光，
如红黄崖壁上之彩虹，
三界之中无论何处所，
无与伦比尊身实稀有。
天界佳丽手中所持之，
珍宝花鬘及诸妙饰物，
纵是庄严亦复增庄严，
引人入胜实乃天人甘露。
尊身所著天衣光彩夺，
令 इंद्र（梵文：Indra，梵文罗马拟音：Indra，藏文：དབང་པོ།，汉语字面意思：自在）之弓亦失色，
10-101
安坐百神发髻狮子座，
广开正法之门我顶礼。
十方诸佛及法众圣前，
我今恒常皈依祈加持。
往昔我因无知违师教，
复为贪嗔痴等烦恼使，
身语意三造作诸罪业，
或自作或教唆或随喜，
凡诸不悦诸佛之行止，
以及趣入恶道诸作为，
于尊之前悉皆发露忏，
不覆不藏立誓永不造，
誓愿受持清净之律仪。
༄། །赞颂宗喀巴·洛桑扎巴
赞颂宗喀巴·洛桑扎巴 宗喀巴大师洛桑扎巴法王

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garbo PK59 In Praise of the Venerable Maitreya and Special Prayers to Je Tsongkhapa and His Spiritual Sons
10-99
༄༅། །In Praise of the Venerable Maitreya and Special Prayers to Je Tsongkhapa and His Spiritual Sons
༄། །In Praise of the Venerable Maitreya
༄༅༅། །In Praise of the Venerable Maitreya and Special Prayers to Je Tsongkhapa and His Spiritual Sons
10-100
༄༅། །I prostrate to the immaculate lotus feet of the Bhagavan (Bhagavan, bhagavat, བཅོམ་ལྡན་འདས།, Possessor of Good Fortune) Maitreya.
In the immeasurable past, countless great eons ago,
You transformed into Blo-gros bstan-pa under the precious umbrella,
Leading hundreds of millions of sentient beings to liberation,
Hence, your name is renowned as Maitreya.
Now, Shakya's sovereign binds upon your head,
The precious diadem he previously wore,
Making you the successor of the Victorious One, the Bhagavan (Bhagavan, bhagavat, བཅོམ་ལྡན་འདས།, Possessor of Good Fortune) Ajita,
And the great teacher of all gods and humans.
In the first eighty thousand years of the coming Bhadrakalpa,
You will be born as the Chakravartin king Dung gi dun na don,
Manifesting enlightenment after birth,
Fulfilling the aspirations of the fifth lamp of the Fortunate Aeon.
Therefore, at the soles of your feet, O Protector,
I aspire to listen to the Dharma in all my lives,
Gazing with compassionate eyes upon those suffering from desire,
The light of auspicious marks accomplished by the ocean of merit,
Like a rainbow resting on the slopes of a red-yellow mountain,
It is wondrous that its example manifestly appears in any pure land of the three realms.
A string of precious flowers strung by the beautiful hands of the heavens,
Adorning all ornaments, even beautifying beauty itself,
Is the nectar in the ears of the guiding deities.
Clad in divine garments that dim even the radiance of Indra's (Indra, Indra, དབང་པོ།, Powerful One) bow,
10-101
Seated on a lion throne adorned with the hair of a hundred gods,
I prostrate to you, who spread the gates of Dharma.
To all the Victorious Ones of the ten directions, the Dharma, and the supreme Sangha,
I always take refuge and seek blessings.
In the past, due to my ignorance, I transgressed your teachings,
And driven by desire, hatred, and delusion,
I committed sins with my body, speech, and mind,
Whether I did them myself, instigated others, or rejoiced in them,
All actions that displeased the Buddhas,
And all deeds that led me down the path of lower realms,
I confess them all before you,
Without concealing or hiding, I vow never to commit them again,
And I will take the pure vows.
༄། །In Praise of Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa
In Praise of Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa, the Great Dharma King Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་ཆུ་
གཏེར་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ལ། །བློ་བཟང་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱོད་སྦྱིན་ཚུན། །ས་འདི་རྨོངས་པའི་མུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་
ཏན་ནི། །སྲང་ལ་གཞལ་བཞིན་ལྕི་ཡང་མ་མཆིས་པས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འོས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །སྨྲ་བའི་གླང་ཆེན་ཐམས་ཅད་དངངས་གྱུར་ཕྱིར། །
10-102
མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ང་རོའི་མཚན། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མར་འགྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཧ་རི་ཙན་དན་བསུང་། །ཁྱོད་དྲིན་དྲི་བཞོན་གྱིས་འདིར་ཁྱོངས་པས་སུ། །འཁོར་བའི་ཚད་གདུངས་
མིང་ཙམ་ལྷག་གྱུར་པས། །སློབ་མར་བཅས་པ་བསྔགས་འོས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །རིགས་པའི་སྣོད་བཟང་བསྲལ་ནས་ལྟ་བའི་དུག །མ་ལུས་སེལ་བའི་སྙན་པ་ཆེན་པོ་
བ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་གྱུར་པས། །སྐལ་བཟང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་ཐམས་ཅད། །ཉིད་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཞུགས་པ་གངས་རིའི་ནང་། །བྱ་རྒོད་ཕུང་
པོའི་དཔལ་འདྲར་བསྒྱུར་དེར་འདུད། །དུས་གསུམ་གསལ་ལེར་གཟིགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། །ཀུན་གྱི་ཐོག་བབ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྩལ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐས་རྟོགས་མིན་ཞེས་བདག་
གིས་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་དང་འགྲོ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བརྡལ་བས་ན། །མ་ལུས་བརྗོད་པར་སུས་ཀྱང་མི་སྤོབས་པས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བགྱིའོ།། དེ་ལྟར་སྐྱབས་
ཀྱི་བླ་མ་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །འདི་ཀ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྟོད་པ། །ཡིན་ཕྱིར་དགེ་དེས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །
10-103
ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་བསྟེན་ནས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཤར་རྩེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ནམ་
མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གནས་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་འོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། །པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་མདུན་དུ་དད་པས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ལ་བསྟོད་པའོ།། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུ་འབྲོམ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ར

【现代汉语翻译】
向无垢莲足顶礼！
自您——吉祥功德之宝藏，
赐予众生智慧之光后，
此地便从愚昧中解脱，
成为美名远扬之地，我向您顶礼！
您与诸佛之功德，
如置于天平无轻重，
堪为贤劫五百之顶饰，
全知者，我向您顶礼！
于狮子座上发出狮吼，
令一切雄辩之象皆惊惧，
无与伦比的您，具狮吼之名，
如吉祥明灯，我向您顶礼！
殊胜戒律之旃檀香，
承蒙您以慈悲之风送至此，
轮回之苦仅余其名，
我向具足弟子的您顶礼！
甚深寂静之法，如甘露之泉，
以睿智之器盛之，
驱散一切邪见之毒，
我向法王上师之足顶礼！
以您慈悲之钩牵引，
一切贤善之行皆臻圆满，
您的宗风遍布雪域，
如秃鹫群聚之盛景，我向您敬礼！
您对三世洞若观火，
所作授记无不应验，
祈赐予我超胜禅定之智慧，
您的功德如海无涯，我赞叹不已！
如虚空无垠，众生无尽，
您的身语意之秘密深不可测，
无人能尽述，
我向无尽庄严之轮顶礼！
如是赞颂救护上师您，
即是赞颂十方诸佛，
愿以此善行，令佛法昌盛，
众生皆得安乐！
愿我等自此直至菩提，
皆能依止善知识，
修学菩萨之行，
最终证得圆满佛果！
此乃应夏尔策寺大善知识南喀坚赞之请，由白莲于至尊上师灵塔前，以虔诚之心所作。
赞颂一切智者
赞颂一切智者
圣观世音自在之化身，以及卓垄巴·嘉卫炯乃等真正圆满的善知识。

【English Translation】
I prostrate to the immaculate lotus feet!
Since you, the great treasure of auspicious virtues,
Bestowed the sun of wisdom upon the world,
This place has triumphed over the darkness of ignorance,
Becoming the foundation of fame, I prostrate to you!
Your virtues and those of all Buddhas,
Weighing on a scale, there is no difference in weight,
Worthy as the crown jewel of the five hundred,
Omniscient one, I prostrate to you!
Upon the lion throne, proclaiming the lion's roar,
Causing all eloquent elephants to be frightened,
Incomparable you, with the name of the lion's roar,
Becoming a lamp of the fortunate aeon, I prostrate to you!
The fragrance of superior discipline, like sandalwood,
Brought here by the wind of your kindness,
The suffering of samsara remains only in name,
I prostrate to you, worthy of praise with your disciples!
The spring of the nectar of the profound and peaceful Dharma,
Pouring into the excellent vessel of reason,
Eliminating all poisons of wrong views,
I prostrate to the feet of the Dharma Lord Lama!
Drawn by the iron hook of your compassion,
All virtuous deeds are perfectly accomplished,
Your tradition spreads throughout the snowy land,
Like the glory of a gathering of vultures, I bow to you!
Seeing the three times clearly, your prophecies,
Come to pass exactly as foretold,
Grant me the wisdom of surpassing samadhi,
Your merits are like the ocean, I praise you endlessly!
As vast as the sky, as endless as beings,
The secrets of your body, speech, and mind are unfathomable,
No one can fully express them,
I prostrate to the wheel of inexhaustible adornment!
Thus, praising you, the protector Lama,
Is praising all the Buddhas of the ten directions,
May this virtue cause the Buddha's teachings to flourish,
And may all beings be embraced by the glory of benefit and happiness!
May we, from now until enlightenment,
Always rely on virtuous spiritual friends,
Train in the supreme conduct of Bodhisattvas,
And ultimately attain complete Buddhahood!
This was written by Padma Karpo at the request of the great virtuous spiritual friend Namkha Gyaltsen from Shar Tze, who urged that you should be praised in this place, in front of the reliquary of the venerable Lama, with faith.
Praise to the Omniscient One
Praise to the Omniscient One
The emanation of the noble Avalokiteśvara, and the truly perfect spiritual friends such as Dromtön Gyalwai Jungne.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པར་རོལ་བ། རྒྱ་
བོད་ཧོར་སོག་གི་ཡུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་སྐྱོང་བློ་བཟང་གྲགས་
པའི་གཏེར་བརྡོལ་ནས། །སྡེ་སྣོང་ཕུལ་བྱུང་བཤད་པའི་མཛོད་རྒྱས་པ། །ཕངས་མེད་སྦྱིན་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །ཟླ་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། །
འཁོར་བར་མ་ནུས་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པའི་རྗེ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་འཚེངས་འགོད་པ། །ཟླ་མེད་། བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་རལ་པས་ཞབས་བརྟེན་ལན། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་མཛད་པས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བ། །
10-104
ཟླ་མེད་། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསམ་གཏན་ལ་གཞག་ཤེས་རབ་མཆོག་སྐྱེས་པས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག །མི་རྟག་
འཆི་བ་དྲན་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས། །ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ཐམས་ཅད་རང་ཞི་ཞིང་། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་སྙིང་ནས་མཐོང་གྱུར་པས། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་མཚན་སྒྲོག་མཁན་པོས་
བསྐུལ་ནས་དཔལ་འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་
ཆུབ་དམ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་རྫིངས་བཅས་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་བྱོན་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་
ཀྱི་སྤྱན་རས་ནི། །འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་སྐད་ཅིག་ཡོལ་མིན་པས། །འདུལ་བྱའི་དུས་བབ་དེ་དེར་འཇལ་བྱེད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདུད། །བསོད་ནམས་མྱུ་གུ་རྣམ་སྤེལ་དགེ་འདུན་ཞིང་། །
ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བྱེད་པོར་གྲུབ་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་ཡང་སྙེམས་བྲལ་བ། །ཡོངས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མདངས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བྱེ་བར། །
10-105
མ་ལུས་འཁྲིད་པའི་རོལ་མོ་ལ་ཆགས་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་དེ་ལ་འདུད། །སེན་མོའི་འོད་དཀར་འཛུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་དཔྱིད། །དམར་བའི་ཞབས་མཐིལ་པད་རྫིང་དཔལ་དམ་པར། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་
འཆིང་ལས་ལྷག་གུས་པས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་ལ་འདུད་། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ཁོ་ན་བས། །བདག་ཅག་སྨྲ་བ་སྤྱི་བརྟོལ་ཉིད་པས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་དད་པའི་རང་གཟུགས་
ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱར་སུ་ཡིས་ལྷོགས། །དེ་ལྟར་རྗ

【现代汉语翻译】
ྣམ་པར་རོལ་བ། （Nampar Rolwa，意为‘种种游舞’）
向所有藏、汉、蒙古地方的无上怙主与救护者索南嘉措（Sönam Gyatso）的莲足致敬！
从持教者洛桑扎巴（Losang Drakpa，宗喀巴）的宝藏中涌现，
使教法兴盛，广弘讲说之宝藏。
以无私的布施解脱一切众生之怙主，
向无与伦比的至尊上师祈请。
以最微小的戒律也毫不违犯，
精进持守誓言的圣者。
见、闻、忆念皆能满足一切愿望，
无与伦比者！
索南（Sönam，福德）力强者以发髻为足垫，
示现奇妙功德之海。
于诸神通、力量、自在之中最为殊胜者，
无与伦比者！
如是，以向您祈请之力量，
安住正道，闻思修习圆满究竟，
禅定稳固，生起殊胜智慧，
愿烦恼与所知二障得以清净。
以忆念无常死亡的厌离心，
今生一切显现自然寂灭。
视六道众生如父母，
愿能一心一意地承担利他之重任。
此乃应劝请者之名号，由贝玛噶布（Pema Karpo）所作。
又，赞颂彼者：
向遍知遍见的大索南嘉措（Sönam Gyatso）的无垢莲足致敬！
发起殊胜菩提心之愿，
渡越福德与智慧之海，
自在掌握解脱珍宝之聚，
向引导众生的法主祈请。
胜者之主，您的慧眼，
片刻不离地观照众生，
衡量所化众生的时机，
向示现种种色身之源顶礼。
福德之苗稼，善妙僧伽之田，
成就十方增长之事业，
功德之海虽已宣说，然毫无骄矜，
向圆满的导师顶礼。
遍见一切之大智慧光芒，
开启八万四千法门，
引领无余众生，乐于此游舞，
向圆满正等觉真实现身者顶礼。
指尖白光，笑容满面之春，
红色足底，莲池之殊胜庄严，
胜过以金冠束缚之恭敬，
向三界众生之庄严顶礼。
唯有胜者方能衡量，
我等言语虽有冒昧之处，
然以追随佛法之虔诚，
谁能穷尽您的功德？
如是，至尊...

【English Translation】
Nampar Rolwa (meaning 'Various Dances')
Homage to the lotus feet of Sönam Gyatso (Ocean of Merit), the unsurpassed refuge and protector of all people in Tibet, China, Mongolia!
From the treasure of the upholder of the doctrine, Losang Drakpa (Tsongkhapa), arose,
Enriching the treasure of explaining the flourishing doctrine.
Liberating all beings with selfless generosity, the Lord,
I pray to the peerless venerable Lama.
Not violating even the slightest precept,
The holy one who diligently keeps vows.
Seeing, hearing, and remembering fulfill all wishes,
The incomparable one!
Sönam (Merit), the powerful one, uses his hair as a footrest,
Revealing the ocean of wondrous deeds.
Supreme among all powers, strengths, and freedoms,
The incomparable one!
Thus, by the power of praying to you,
Abiding in the right path, completing the study and contemplation,
With stable meditation, generating supreme wisdom,
May the obscurations of afflictions and knowledge be purified.
With the renunciation of remembering impermanence and death,
May all appearances of this life naturally subside.
Seeing the six realms of beings as parents,
May I wholeheartedly take on the burden of benefiting others.
This was composed by Pema Karpo (White Lotus) upon the urging of the proclaimer of names.
Also, praising him:
Homage to the immaculate lotus feet of the great omniscient and all-seeing Sönam Gyatso!
Having generated the mind of supreme enlightenment,
Crossing over the ocean of merit and wisdom,
Controlling the assembly of liberation jewels,
I pray to the guide of beings.
Lord of Victors, your eyes,
Never cease to gaze upon beings,
Measuring the time for taming,
I bow to the source of various forms.
The sprout of merit, the field of the virtuous Sangha,
Accomplishing the growth in all directions,
Even having taught the ocean of deeds, without arrogance,
I bow to the perfect guide.
The radiance of the great wisdom that sees all,
Opening the eighty-four thousand doors of Dharma,
Leading all beings without exception, delighting in this dance,
I bow to the actual manifestation of the fully enlightened Buddha.
The white light of the fingernails, the spring embraced by smiles,
The red soles of the feet, the supreme glory of the lotus pond,
With respect surpassing the binding of a golden crown,
I bow to the ornament of the beings of the three realms.
Only the Victor can measure,
Even though our words may be presumptuous,
With the faith of following the Dharma,
Who can exhaust your qualities?
Thus, the venerable...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བཏབ་དགེས། །སྐྱེ་བར་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཏུལ་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སེར་ར་བྱེས་པའི་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོར། །པདྨ་དཀར་པོས་འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་སྩེར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་བའི་དབང་བོ་ཐམས་ཅདམ་ཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་འཕྲིན་ཁ་ཤས་བཞུགས་སོ།།
རྒྱལ་བའི་དབང་
བོ་ཐམས་ཅདམ་ཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་འཕྲིན་ཁ་ཤས་བཞུགས་སོ།། རིན་སྤུངས་ནས་མཆེན་ལ་གནང་བའི་ཆབ་ཤོག །ངག་གི་ལྷ་མོས་དགེ་དབང་ལ་བྱོན་པའི། །འདོད་དགོངས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ལུང་ཇི་
བཞིན། །ལོན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ད་ལྟ་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ཁོ་ན། །ཟ་འོག་འདབ་བརྒྱའི་དབུས་ན་ཀུན་ཤེས་པར། །ཟོལ་གྱིས་སྨྲ་བའི་གདོང་བཞི་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་དེས་ཤཱཀྱི་བུ་གཅིག་པུ། །
10-106
ས་ལ་སློང་བ་ཅི་ཞེས་མཆིད་གསོལ་ནས། །རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྲུན་པ་དག་གི་གདོང་། །ཀུན་གསལ་ཕང་པས་གྱེན་དུ་བཏེག་པའི་ཚེ། །ཞག་རེར་སྣང་བའི་འཕེལ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག །ལྷོ་ཕྱོགས་འགོམ་པར་
དཀའ་ནའང་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །ལྷ་མིན་གྱིས་རྦད་སྒྲ་གཅན་གཏུམ་པོའི་ཁས། །བཟུང་བ་དབྱིག་གི་ཁུ་བས་བཟོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཕྱོགས་ལྷུང་འདབ་བརྒྱའི་འཕྲེང་བ་རྫབ་དབུས་སུ། །ཆུ་འཐུང་འགོག་འདི་ཞིམ་པོའི་དྲི་བསུང་
རྟུལ། །ཀྱེ་མ་ཀུན་རྟོག་འགྱུ་བ་རེ་རེའི་རྩེར། །སྲིད་པའི་སྐྱིད་སྡུག་མ་ལུས་ལེན་བཟོད་ཅེས། །བྱེད་པོར་བསྟོད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཤབྟ། །མ་དྲན་གཏམ་དུ་ཟད་ཅེས་ཁང་བུར་ཉལ། །རྒྱ་མཚོ་དགའ་ལའང་
གདོན་འདོད་གོས་སྔོན་རྗེས། །ལྷུན་པོའི་ཅོག་ནས་བསྲུང་བ་མ་ནུས་པར། །རྒྱུ་སྐར་འདར་བས་དག་པའི་ཚིག་མེད་ཀྱང་། །གཟའ་ནང་ཁོ་ནར་དཔྱད་པས་མངོན་མིན་ནམ། །ཨེ་མ་གནམ་སྔོན་རིས་སུ་མ་ཆད་
པ། །ནམ་ཟླ་དུས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཅི་དང་ཅིར། །འགྱུར་བ་དེ་དེ་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་འདི། །མཐུན་པའི་དཔེར་འོངས་ད་ནི་སྒྲུབ་ངག་ཚང་། །ཆོས་གྲགས་སྨ་བའི་འདུན་སར་ལག་བརྐྱང་པའི། །མདུན་དུ་ལུགས་
ངན་འཇོག་པ་བཟོད་པ་དང་། །རྡུལ་མང་བརྩེགས་པ་ཡིན་ཀྱང་རི་བོའི་སྤོ། །ཕྱེ་ལེབ་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ཅི།། །།ཞེས་ལྕགས་རྟ་མགོ་ཟླ་ལ་བསམ་རྩེར་གནང་བའོ།།
༄། །གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་བགྲེས་པར་འབུལ་བ་གནང་བ།
གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་བགྲེས་པར་འབུལ་བ་གནང་བ།། 
10-107
སྟོབས་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་འཐུང་སྤྱི། །དབང་ཆེན་ནམ་དུས་འགྱུར་བས་ཨཱརྫ་ཀ །མཁྱེན་ལྡན་ཏ་ཡི་སི་ཏུས་གཞན་སྲིད་རྣམས། །གསིལ་བུར་བྱས་ལ་མི་མཚུངས་ཆ་ཤས་ཅི། །དེ་ཡི་གཟི་བྱིན་མ

【现代汉语翻译】
祈请至尊上师赐予加持！
愿我生生世世依止殊胜善知识，
以发心和行心的菩提心调伏自心，
最终获得圆满正等觉果位！
此乃应色拉寺杰学院的导师，良师益友贝久索南伦珠之请，由白莲花于仲热达策书写。

以下是全知者白莲花的一些教言。
以下是全知者白莲花的一些教言。这是从仁蚌寄给钦波的信函。
如妙音天女降临于善缘，
如您所愿之精髓教言，
如今在这世间，
唯有您获得了大自在。
在百瓣莲花的中央，您是全知者，
以巧妙的言辞受到四面八方的尊敬。
全知者啊，您是唯一的释迦之子。
当您问我为何在地上乞讨时，
那些被创造为种姓精华的人们的脸庞，
被明亮的阳光高高举起之时，
每日所见的增长是如此之多。
即使难以征服南方，也已经实现了吗？
即使能忍受非天以罗睺凶猛之口，
抓住大地精华，
但这偏袒的百瓣莲花在污泥之中，
阻止饮水，散发着令人厌恶的臭味。
唉，在每一个念头的顶端，
都说能忍受世间所有的苦乐。
即使赞美为创造者，但像这样的声音，
不思不想，只是在房间里睡觉。
即使大海喜欢穿着蓝色衣服的魔鬼，
也无法从山顶保护自己。
即使星光闪烁，没有纯洁的言辞，
难道不是只在星宿中才能显现吗？
唉，无边无际的蓝天，
季节和时间的变化是什么？
那变化多端的云彩使者，
如今已成为和谐的象征，一切都已圆满。
在法称论师的辩论场上伸出手，
将恶规置于面前是可以容忍的吗？
即使堆积如山的尘土，
难道能被蝴蝶翅膀的风吹动吗？
这是在铁马年年初寄给桑泽的信函。

献给年迈皇帝的礼物。
献给年迈皇帝的礼物。
强大的掠夺者共同饮用两种东西，
伟大的时轮金刚变化为阿札卡（藏文，梵文天城体：आर्जक，梵文罗马拟音：ārjaka，汉语字面意思：无），
博学的达依司徒将其他政权，
化为碎片，有何不同之处？
他的光芒...

【English Translation】
I pray to the venerable lama!
May I rely on the feet of the holy spiritual friend in every lifetime,
Tame my mind with the Bodhicitta of aspiration and action,
And may I attain perfect Buddhahood!
This was written by Pema Karpo at Chonggye Taktser, at the request of the teacher and virtuous friend Paljor Sonam Lhundrup of Sera Jey College.

Here are some teachings of the omniscient Pema Karpo.
Here are some teachings of the omniscient Pema Karpo. This is a letter sent from Rinbung to Chenla.
Like Saraswati descending upon virtue,
Like the essence of your desired teachings,
Now in this world,
You alone have attained great power.
In the center of a hundred-petaled lotus, you are omniscient,
Respected by all four faces with skillful words.
Oh, omniscient one, you are the only son of Shakya.
When you ask me why I beg on the ground,
The faces of those created as the essence of lineage,
When raised high by the bright sunlight,
The growth seen daily is so much.
Even if it is difficult to conquer the South, has it been achieved?
Even if one can endure the Asura seizing the essence of the earth with Rahu's fierce mouth,
But this biased hundred-petaled lotus in the mud,
Prevents drinking water, emitting a repulsive odor.
Alas, at the tip of every thought,
It is said that one can endure all the joys and sorrows of the world.
Even if praised as the creator, such a sound,
Unthinking, just sleeping in the room.
Even if the ocean likes demons wearing blue clothes,
It cannot protect itself from the mountaintop.
Even if the stars twinkle, without pure words,
Is it not manifest only in the constellations?
Alas, the boundless blue sky,
What are the changes of seasons and times?
That ever-changing messenger of clouds,
Has now become a symbol of harmony, all is complete.
Extending a hand in Dharmakirti's debating arena,
Is it tolerable to place bad rules before you?
Even if dust is piled up like a mountain,
Can it be moved by the wind of a butterfly's wings?
This is a letter sent to Samtse at the beginning of the Iron Horse year.

A gift offered to the elderly emperor.
A gift offered to the elderly emperor.
The powerful plunderer jointly drinks two things,
The great Kalachakra transforms into Arjaka (藏文：ཨཱརྫ་ཀ，梵文天城体：आर्जक，梵文罗马拟音：ārjaka，汉语字面意思：无),
The learned Tay Situ turns other regimes,
Into fragments, what is the difference?
His splendor...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོང་
བས་མི་དབང་རྣམས། །དཔའ་འཁུམས་ལག་པད་སྦྱར་བ་མདུན་དུ་བུབ། །ཡང་ཡང་བཏུད་པ་རལ་པའི་སྣུམ་བག་གིས། །དྲི་མར་བྱས་པའི་ཞབས་རྟེན་ལྡན་པའི་ཁྲིར། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་ཁྲེལ་ཡོད་ཀུན། །
སྤྱི་བོས་འདུད་པ་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །ས་གསུམ་གང་བ་སླད་ནས་མཛེས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་དུ། །ཏོང་ཁུན་བདག་པོ་དེང་འདིར་དབང་བགྱིད་ན། །དེས་བཀུར་འཇིག་རྟེན་
ངོམ་པ་རིགས་ན་ཡང་། །དེ་ལུང་རྣ་བའི་རྒྱན་ཙམ་ལས་མིན་པས། །དེ་དག་བླ་མར་སྨྲས་ཀྱང་བསྙོན་པའི་ཚིག །དེས་ན་ས་གསུམ་འདི་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱབས་གནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་
ལུང། །ངོམ་བོར་བགྱིད་ཀྱི་གཞན་ཆེ་མི་འགྲུབ་པའི། ། ཤཱཀྱའི་བྷི་ཀྵས་ཆོས་ཀྱི་མཆིད་འདི་ཞུ། །ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་ཕ་མཐའ་བརྒལ་འདིར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྩེ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཡངས་པའི་ས་ལ་
དགེ་ལེགས་མྱུ་གུའི་སྡེ། །ཕུན་ཚོགས་སྨན་པའི་འབྲས་འབྱུང་ག་ལ་སྲིད། །དེས་ན་བཟང་པོའི་སྲོལ་བསྒྲིབ་སྨག་རུམ་མུན། །འཕེལ་བས་མཚན་མོ་རྒྱ་བའི་གཉེན་སྙམ་ནས། །ཆོས་ལུགས་དཔྱིད་དབྱར་དུས་ལ་འཁུ་འདི་རྣམས། །
10-108
གཟེངས་མཐོར་གྱུར་གྱིས་ཚར་གཅོད་འོས་པ་ཉིད། །གང་ཡང་མི་དགེའི་རླུང་ཚུབ་རྣམས་བགག་ཅིང་། །དགེ་ལེགས་སྲོད་ཀྱི་འཕེལ་བ་ལེགས་སྤྲོ་བ། །ནམ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དགོས་ཞེས། །ཀླ་ཀློའི་བ་མོར་
འཇིགས་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ལུགས་གོ་ལིང་སྐད་ཆེར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལུགས་ཀ་ལ་པིངྐའི་དབྱངས་འགོག་པའི། །བཤད་པའི་ནགས་ཚལ་འདི་ཡང་ཡིད་སྐྱོའི་རྒྱུ། །དེ་སུན་ཕྱུང་ལ་འཐད་པར་སྟོན་པ་འོས། །
རབ་དགའི་གེ་སར་གཡོ་བ་ཡི། །པདྨའི་ཕྱོགས་ལྷུང་འདི་ཁོ་ན། །ཉི་མ་བསྔགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བཞིན། །ལེགས་ལ་ལེགས་སོ་བགྱིད་པའང་མཚུངས། །ཤེས་པ་ཅན་རྣམས་མི་བཀུར་ན། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡང་ངལ་བས་
སུ། །ལེགས་བཤད་རྒྱུད་མང་མི་བརྡུང་བར། །ཏམ་བུ་ར་ཡི་ཁང་བུར་སིམ། །འཐད་དང་མི་འཐད་དཔྱད་པ་ལ། །མཐུན་པར་ཁས་ལེན་མེད་དགོངས་ནས། །དཔའ་བོས་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེས་བསྟུན་
དེ་གཟིགས་འཚལ། །གོང་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བློས། །ས་སྐྱོང་གཏོང་ཕོད་འཛིན་པའི་མདུན། །མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་མི་དཀོན་པ། །ཡེ་དབང་ཞེས་བྱའི་འདུན་ས་བཞིན། །གང་ཉིད་དགེ་ལས་མི་གཡོ་བར། །གུས་པར་
གསོལ་བའང་ཕན་པ་སྟེ། །དམྱལ་བའི་མེར་ཡང་བུང་བའི་སྡེ། །པདྨའི་ཚལ་འཇུག་བཞིན་རྣམས་སོམས། །དག་པ་དག་པའི་ལུགས་འཛིན་པས། །དཀར་བ་དཀར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །དར་ཞིང་དར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །
10-109
གང་ལ་དེ་གསོལ་རང་མིན་ན། །ཕྲམ་པ་ཉིད་འགྱུར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྟག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལགས་པས། །གས

【现代汉语翻译】
那些被权力加冕的君王们啊！他们骄傲地将合十的莲花般的手掌举过头顶，一次又一次地弯腰，以至于发油沾染了他们所跪拜的御座。那些因获得至高权力而感到羞愧的人们，用头顶来表示敬意，那荣耀的白伞，装饰着三界，在那伟大的法王面前，当尊贵的统治者您今日行使权力之时，即使以世俗的荣耀来炫耀，也只不过是耳边的装饰。如果他们自称为上师，那也是虚假的言辞。因此，在这三界之中，我将宣扬圆满正觉佛陀的教诲，而不是那些无法成就伟业之人的话语。我，释迦比丘，在此呈上这篇佛法之辞。在这无垠的虚空花园中，如果正法之日没有升至顶峰，那么在这广阔的土地上，善良功德的幼苗又怎能生长，又怎能结出丰盛的妙药之果呢？因此，那些以增长黑暗为乐，视其为夜晚伴侣，与正法之春争夺时节的人，应该以高尚的准则来加以惩戒。您，时序之王啊，请阻止一切不善之风，促进善良功德的增长，让其繁荣昌盛。我向那些畏惧外道邪说的人们祈祷。为了大声宣扬自己的宗义，而去阻止其他宗派如迦陵频伽鸟般美妙的声音，这样的辩论森林只会令人沮丧。因此，应该驳斥它，并展示真理。
正如那被微风吹拂的欢喜莲园，它只倾向于太阳一样，对善行说‘善哉！’也是同样的道理。如果不尊敬有学识的人，那么即使是妙音天女也会因疲惫而沉默。如果不弹奏善说之琴，那它也只会静静地呆在琴盒里。在评判合理与不合理时，请不要认为我们没有达成一致。勇敢者啊，请您亲自翻阅这伟大的经卷，仔细审阅。在上者怀着慈悲之心，统治者慷慨大方，贤士云集，如同耶瓦（含义：智慧）的聚会。无论您身在何处，都不要动摇行善的决心，恭敬地祈祷也会有所助益。即使在地狱之火中，也要像蜜蜂飞入莲花丛一样。坚持纯洁的教义，以纯洁的仪式，让世间和出世间的一切都繁荣昌盛。
如果不是向您祈祷，那就会变成谄媚。因为这是我永恒的追求。所以，我祈祷。

【English Translation】
Those kings crowned with power! They proudly raise their lotus-like palms together above their heads, bowing again and again, so that the oil from their hair stains the throne they kneel before. Those who are ashamed of obtaining supreme power show their respect with the crowns of their heads, that glorious white umbrella, adorning the three realms, before that great Dharma king, when the esteemed ruler exercises power today, even flaunting worldly glory is merely an ornament for the ears. If they call themselves gurus, those are false words. Therefore, in these three realms, I will proclaim the teachings of the fully enlightened Buddha, not the words of those who cannot accomplish great deeds. I, the Shakya Bhikshu, present this Dharma discourse. In this boundless garden of the sky, if the sun of Dharma does not rise to its zenith, then on this vast land, how can the seedlings of virtue and merit grow, and how can they bear the abundant fruit of miraculous medicine? Therefore, those who delight in increasing darkness, regarding it as a companion of the night, and compete with the spring of Dharma for the season, should be disciplined with noble principles. You, king of the seasons, please prevent all winds of negativity and promote the growth of virtue and merit, let it flourish. I pray to those who fear the heterodox doctrines of outsiders. To loudly proclaim one's own tenets while preventing the beautiful voice of other sects like the Kalavinka bird, such a forest of debate only leads to discouragement. Therefore, it should be refuted and the truth should be shown.
Just as the joyful lotus garden swayed by the breeze only inclines towards the sun, saying 'Well done!' to good deeds is the same. If one does not respect the learned, then even Saraswati will be silent from exhaustion. If the lute of good speech is not played, then it will only quietly stay in its case. When judging what is reasonable and unreasonable, please do not think that we have not reached an agreement. Brave one, please personally turn the pages of this great scripture and examine it carefully. Those above have hearts of loving-kindness and compassion, the rulers are generous, and the wise gather like the assembly of Yewang (meaning: wisdom). Wherever you are, do not waver in your determination to do good, and praying with reverence will also be helpful. Even in the fires of hell, think of those who enter the lotus grove like bees. By upholding pure doctrines and with pure rituals, may everything in this world and beyond flourish.
If it is not to you that I pray, then it would become flattery. Because this is my eternal pursuit. Therefore, I pray.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་འདི་མཛད་པ་ཁོ་ནའི་དབང་། །སྙན་ཚིག་ལ་སོགས་བྱུང་ཡང་ནི། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་འཕོངས་
པས་སུ། །གཉིས་ལྡན་མཐའ་ལས་རྩོད་དུས་ཀྱི། །སྟོན་པའི་དུས་འདིར་བཟང་པོར་བསྔགས། །དེ་བས་བདག་ནི་མི་ངལ་བར། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྙིང་གི་ཀུ་མུ་ཏ་ཕྱེ་བའི། །ཆུ་ཡིས་ཕྱོགས་
བཅུར་བྲན་ལ་བརྩོན། །ཆེན་པོའི་ཐོར་ཚུགས་འཆིང་ཆང་པས། །གཙུག་རྒྱན་རིང་པོར་འབོག་པ་བཞིན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཡང་། །ཞིང་གཞན་བྱོན་པས་ངལ་འདི་པ། །བྱི་རུའི་སྡོང་བུ་གཡུ་ལོ་ཡིས། །སྤུད་
པའི་འཁྲི་ཤིང་འཕྲེང་བསྒྲིགས་པའི། །ངལ་བསོའི་སྟེགས་བུར་འདུག་བཅུག་བཞིན། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་ལ་ཡི་རང་རྣམས་ཕུལ་ནས། །འདོད་འབྲས་ཐོབ་པ་འདི་དག་སླར། །ཁྱོད་དྲུང་ཉིད་དུ་བག་ཕེབས་
པར། །ཆས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་སྐྱོང་འཚལ། །པདྨོ་ཅན་དང་ངང་པའི་སྡེ། །ལྷོ་ཡི་རླུང་ལ་བསིལ་བ་དང་། །ས་སྐྱོང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མདུན། །ཐར་འདོད་ཚོགས་པ་ཆོས་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཞུ་བའི་རྟེན་
བཅས་ཏེ། །དབོ་ཡི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ནི། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀོང་ཡུལ་གྱི། །མྱང་སྨད་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་ནས། །གུས་པར་བཅས་པ་ཕུལ་ཞུ་ཐོ།། །།
༄། །འབྲས་སྤུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སོག་ཡུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཆབ་ཤོག།
འབྲས་སྤུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སོག་ཡུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཆབ་ཤོག །
10-110
རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ག་པུར་རྒྱུན། །བསོད་ནམས་ཡངས་པོ་ནོར་འཛིན་མའི་དཔྱིད་དུ། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་མཆོག་ལས་མཆོག་གྱུར་དྲུང་། །བཀའ་མཆིད་ཏོང་ཁུན་
གོས་ཟླུམ་སྐྱེས་བཅས་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྙན་པའི་ཆ་ཀུན་བསྒྲགས་གྱུར་ཚེ། །ཡིད་དབང་ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་མཐོང་བའི། །རྨ་བྱའི་ཟློས་གར་ཇི་བཞིན་རོལ་མོར་བྱེད། །དེང་དུས་ཐུབ་དབང་གཞུང་དུ་ལུང་བསྟན་
བཞིན། །བྱང་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་མཛད་པ། །དེ་འདྲ་གཉིས་པ་མེད་ངེས་དད་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞུའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱོགས་བགྱིས། །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆབ་སྲིད་ཀུན། །དམ་པའི་ཆོས་
ཀྱིས་ཉིན་མོར་མཛད་དེ་བཞིན། །དག་པའི་ཕྱོགས་འདིའི་བློ་གསལ་པདྨོའི་སྡེའི། ། ཤེས་པའི་གེ་སར་འགྱེད་ལ་སླར་འབྱོན་འོས། །སྤྱི་བརྟོལ་ཉིད་དང་ཅམ་བུ་ཙམ་མིན་པ། །ཁྱོད་བལྟ་འདོད་པ་ཅི་ཡང་མགྲིན་བསྟོད་
ན། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་བཙའ་བར་རིགས་སྙམ་བདག་སེམ་ལགས། །ངོས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དར་ལས་འགྲོ་བར་ཕན་གཞན་མ་མཐོང་བས། །དེའི་ཆེད་བགྱི་
བ་རྟག་འགྲུས་གུས་སྦྱོར་གྱིས། །འཁོར་མོར་འདའ་བའང་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སླད་ནས་ཞུ་འཕྲོད་རིམ་པར་བགྱིད་འདོད་ཀྱང་། །གནས་ཀ

【现代汉语翻译】
此举唯有您能为之。
即使有诗词等作品出现，
也是因为三藏的丰富。
在辩论时期的双运道上，
于导师的时代备受赞扬。
因此，我毫不懈怠地，
以令诸佛欢喜的仪轨，
用绽放心莲般的心灵之水，
努力向十方世界洒布。
如同以盛满琼浆的华丽发髻，
高高顶起头饰一般，
我们的上师也一样，
因前往他方刹土而稍作休息。
犹如安坐在用珊瑚树和翠玉叶，
点缀的葡萄藤编织的，
休憩的台座上一般，
唯有您才能做到。
将所有赞叹之情献上后，
这些所获得的愿望之果，
再次安稳地回到，
您的身边，如先前一般守护。
莲花与天鹅的群体，
南方吹来的凉风，
以及治理国土如法的君主面前，
是渴望解脱的僧众。
以此陈述作为凭证，
在藏历四月的上弦月，
十三日于康区的，
娘麦地区的土地上，
恭敬地献上此信。

呈给哲蚌寺一切智者于蒙古。
呈给哲蚌寺一切智者于蒙古。
诸佛之源，慈悲之流，
广阔福田，大地之春。
奇妙之海，名声之波涛，
消除轮回之苦，至高无上者。
伴随着书信、绸缎和圆形礼物，
当所有美好的消息都被宣告时，
犹如见到带来雨水的雷鸣乌云，
孔雀舞动一般令人愉悦。
如今，正如世尊在经典中预言，
从北方到北方弘扬佛法。
确信没有第二个像您一样的人，
因此，所有事务都向您靠拢。
如以正法照亮白昼般，
以力量之轮转变政治，
愿此清净之地的智者莲花群体，
再次前来散布智慧的花蕊。
不仅仅是泛泛的问候，
如果我能尽情赞美对您的渴望，
那么您慈悲的双眼，
也应该尽快垂视于我。
我亦深知弘扬佛法，
除此之外别无利益众生之法，
为此，我以恒常的精进和恭敬，
度过此生，愿您知晓。
之后，虽想依次禀报，
但因路途遥远，

【English Translation】
This deed is solely within your power.
Even if poems and other works arise,
It is due to the abundance of the Three Baskets (Tripitaka).
On the dual path during the time of debate,
You are praised as excellent in the era of the Teacher.
Therefore, without weariness, I,
With rituals pleasing to the Victorious Ones,
With the water of a heart blooming like a lotus,
Strive to sprinkle it in the ten directions.
Like adorning the crown of the head high,
With a splendid topknot filled with nectar,
So too, our Lama,
Rests a while having gone to another realm.
As if seated on a resting platform,
Woven with vines adorned with coral trees and turquoise leaves,
Only you can accomplish this.
Having offered all admiration,
May these fruits of wishes obtained,
Return safely to,
Your presence, and be protected as before.
The lotus and swan community,
The cool southern breeze,
And before the king who governs the land righteously,
Is the assembly of those who desire liberation.
With this statement as a token,
On the thirteenth day of the waxing moon of the fourth month,
From the land of Nyangme in Kong region,
I respectfully offer this letter.

Presented to the Omniscient of Drepung Monastery in Mongolia.
Presented to the Omniscient of Drepung Monastery in Mongolia.
Source of Victors, stream of compassion,
Vast field of merit, spring of the earth.
Ocean of wonders, waves of fame,
Relieving the suffering of existence, supreme among the supreme.
Along with the letter, silk, and round gifts,
When all the good news is proclaimed,
It is as delightful as a peacock dancing,
Upon seeing thunderous rain clouds.
Now, as predicted by the Thubwang (Shakyamuni Buddha) in the scriptures,
Spreading the Thubten (Buddha's teachings) from the north to the north.
I am certain there is no second like you,
Therefore, all affairs are directed towards you.
Just as the wheel of power transforms politics,
And illuminates the day with the sacred Dharma,
May the lotus community of enlightened minds in this pure land,
Return to spread the pollen of wisdom.
Not just a casual greeting,
If I could fully express my desire to see you,
Then your compassionate eyes,
Should quickly look upon me.
I also know that propagating the Victorious One's teachings,
Is the only way to benefit beings,
For this purpose, I spend my life,
With constant diligence and reverence, may you know this.
Afterward, although I wish to report in detail,
But due to the distance,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བསྐལ་པས་འཕྲལ་འཕྲལ་མ་ལགས་པས། །ཐུགས་བས་མེད་པར་སྔར་བཞིན་མཛད་དུ་གསོལ། །
10-111
ཞུ་ཐོ་གཟིགས་རྟེན་འཕགས་ཡུལ་ལྷ་ཡི་མཆོག །འཕགས་པ་ངལ་བསོས་སྐུ་ལ་རྟགས་ལྡན་པར། །ཀོང་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་སྐོར་ལྷུན་བྲག་གི །སྒར་ནས་དུས་འཁོར་ལོ་འགོར་ཕུལ་ཞུ་ཡིག །བསོད་ནམས་ལྷུན་པོའི་
སྤོ་ལ་རབ་འཕགས་ཡེ་ཤེས་བཻཌཱུར་གཞལ་མེད་ཁང་། །བསྔགས་འོས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོས་རབ་བསྐོར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕང་བརྒྱད་ཁྲི་བར་། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་གཉེར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན། །
བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་གཟིགས་པ་ཡངས་དེར་དད་པས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་གི་ངོ་མཚར་རོལ་མོ་ལས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །འཁྲུངས་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་འོས་འདི་
གཅིག་པུ། །དེ་ཕྱིར་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས། །དཔྱད་པའི་མར་མེ་བྱེ་བ་སྙེད། །ཐོགས་ནས་བཙལ་ཀྱང་གཞན་མེད་ནས། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་མཆི་མ་བཀུ། །བདག་ཅག་བྱིས་སོགས་སྐྱོན་དབང་གིས། །དྲན་པའི་གཟུངས་
ཀྱིས་འཛིན་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་གཡེལ་གྱི་གཞན་དུ་ན། །ཉིད་མཉམ་གོ་འཕར་ཅིས་མི་རེག །མ་འདྲིས་པ་ལ་མཛའ་བའི་གཉེན། །རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཁྱོད་ལགས་པས། །འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཐའ། །འདི་
ཙམ་སྙམ་རེས་བདག་སྐྱིད་དོ། །གང་ཞིག་བརྟགས་ཀྱིན་དཔྱད་ཀྱིན་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལས་བླ་མ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་སྲོལ་ག་ན་རྙེད། །དེ་བས་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བརྙེས་པའི། །
10-112
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་བསྟན་པས། །ཚོགས་གསུམ་མོད་ལ་རྫོགས་གྱུར་པས། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་གྱུར་ཅིག་གུ །འདི་ནའང་ཁྱོད་ཞལ་ལས་རྙེད་ཅིང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་བརྣབས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་ལུགས་
འགོད་པས། །ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཤོག །དེ་ལྟར་བཤད་བཞིན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་། ། ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་གཞོལ་བས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་འདི་རྟག་ཏུ། །རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཁ་འཐོར་བ་བཞུགས་སོ།།
སྨོན་ལམ་གྱི་
རིམ་པ་ཁ་འཐོར་བ་བཞུགས་སོ། །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་དག་གིས། །སྡིག་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱས་ཏེ། །རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་ནས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་
མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གིས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་ནས་དངས་མའི་ལུས། །ངེས་པར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །འདི་
ནས་གཟུང་སྟེ་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་རུ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས། །ལམ་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བདག་གྱུར་ནས། །མ་ལུས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་ས

【现代汉语翻译】
尊者您并非刹那无常，祈请您如往昔般慈悲垂顾。
10-111
致尊者之信函，来自圣地印度之天神，尊贵的您身具圣者之相。
来自康区东方，绕行于岗底斯山麓之拉章，呈上时轮历算之请求信。
功德巍峨之须弥山顶，无上庄严之智慧琉璃宫殿。
赞颂之声环绕殊胜之大城市，八万四千法门。
为使一切众生解脱，恒常关注于喜乐之盛宴，慈悲之眼。
以虔诚之心，向您广阔无垠的慈悲注视致敬。
从您奇妙的乐声中，十方诸佛皆降生，因此您被尊称为珍宝之源。
唯有您值得如此赞颂。
因此，即使运用无数的经论、理智和诀窍之明灯来探寻，也无法找到其他如您一般的存在，我唯有流下毫不动摇的信仰之泪。
我们这些孩童，因过失所致，记忆力有所减退。
稍有懈怠，便难以企及与您同等的境界。
您是未曾相识却情同手足的挚友，是诸佛之总集。
与您分离，轮回便无止境，如此想来，我便感到无比幸福。
无论如何探究思索，都无法找到比根本上师更殊胜的上师，也无法找到更卓越的功德之源。
因此，直至证得菩提，我将侍奉语自在（观音菩萨）大成就者。
10-112
通过侍奉法王之足，圆满积累三资粮，愿我成为众生的引导者。
在此，我从您处获得，并以感恩之心领受佛法。
向他人宣讲佛法，建立正法之规，愿我能战胜一切外道。
愿如此宣讲和听闻佛法之人，皆能精进修持佛法，愿这广阔的大地，恒常安住于圆满吉祥之中。
吉祥！
零散的祈愿文。
零散的祈愿文。
愿我三世所积之善，能消除一切罪业和障碍。
愿我恒常得到善知识的摄受，从而圆满闻、思、修。
愿我通过成熟灌顶和次第双运，修习脉、气、明点，获得清净之身。
愿我必定在一生中成就，并安住于金刚持之位。
从今乃至生生世世，愿我成为无边众生的怙主和救护者。
愿我成为指引道路的善知识，引领一切众生证得无上解脱。
ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་ས（专有名词）

【English Translation】
Venerable One, you are not momentary and impermanent, so please continue to be compassionate as before.
10-111
A letter to the Venerable One, from the gods of the holy land of India, the venerable one who possesses the signs of a saint.
From the eastern part of Kang, circling around the foothills of Mount Kailash, a letter requesting the Kalachakra calculation is presented.
The magnificent Mount Sumeru of merit, the supreme and majestic palace of wisdom and lapis lazuli.
Praises surround the great and auspicious city, with eighty-four thousand Dharma gates.
Constantly attending to the joyous feast of liberation for all beings, with compassionate eyes.
With sincere faith, I pay homage to your vast and boundless compassionate gaze.
From your wondrous music, all Buddhas of the ten directions are born, therefore you are revered as the source of jewels.
Only you are worthy of such praise.
Therefore, even if one searches with countless lamps of scriptures, reason, and secret instructions, one cannot find another like you, and I can only shed tears of unwavering faith.
We children, due to our faults, have diminished memory.
A slight negligence makes it difficult to reach the same state as you.
You are a friend who is unfamiliar but as close as a sibling, the embodiment of all Buddhas.
Separation from you means endless samsara, and thinking this way, I feel immense happiness.
No matter how much I investigate and contemplate, I cannot find a guru more supreme than the root guru, nor can I find a source of more excellent qualities.
Therefore, until I attain enlightenment, I will serve the great accomplished one of speech (Avalokiteshvara).
10-112
By serving the feet of the Dharma King, may I perfect the accumulation of the three merits and become a guide for beings.
Here, I receive from you and gratefully accept the Dharma.
By explaining the Dharma to others and establishing the rules of the Dharma, may I defeat all heretics.
May those who explain and hear the Dharma in this way diligently practice the Dharma, and may this vast earth always abide in perfect auspiciousness.
Auspicious!
Scattered Prayers.
Scattered Prayers.
May the merits I have accumulated in the three times eliminate all sins and obstacles.
May I always be cared for by virtuous friends, so that I may perfect hearing, thinking, and meditating.
May I practice the channels, energies, and bindus through the maturing empowerment and the union of the two stages, and obtain a pure body.
May I definitely achieve it in one lifetime and abide in the state of Vajradhara.
From now on, in life after life, may I become the protector and refuge of limitless beings.
May I become a virtuous friend who guides the path, leading all beings to attain supreme liberation.
ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་ས (Proper noun)

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲོལ་
མར་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲགས་པ་དེ་ལ་བུར་གྱུར་ངས་འདི་བཀོད།།ཅེས་སོ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྨན་གཅིག་པུ། །ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་འབྱུང་བའི། །ཐུབ་བསྟན་དམ་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཡི། །
10-113
སྒོ་ནས་ས་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོས། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་
འཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དོན་གཤེགས་པ། །ཀུན་གྱིས་ལམ་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །བཞེད་དོན་རྣམ་པ་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཕན་མཛད་གྱུར་ཅིག །
སེམས་ཅན་ཐམསཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ལྡན་པ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མཚན་ལྡན་གྱི། །དགེེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབའ་ཞིག་བསྟེན་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་དམ་
པའི་ཆོས་ཉན་ཞིང་། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་མི་ངལ་བར། །ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་སཾ་ལམ་རྫོགས་བགྱིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆར་དབང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །པདྨ་དཀར་པོས་ཀ་མ་རུ་པའི་གནས་མཆོག་
ཏུ་སྦྱར་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿此于世间，如名声般广为人知，我著此文。
愿如虚空般广阔无垠的一切众生的唯一良药，
一切利益与安乐的源泉——
殊胜的释迦牟尼佛（Thub bstan）之教法，
通过获得与敬重，在世间兴盛广大！
愿以讲说与实修两大车轨的伟大传统，
引导众生走向解脱道的
无与伦比的持教大德们，
长久住世，事业广大！
愿从此世间前往他世的众生，
一切中阴障碍寂灭，
一切愿望完全实现，
并以化身恒常利益众生！
愿一切有情众生安乐幸福，
行于解脱大乐之道，
愿我生生世世，
唯一依止具德善知识！
愿我恒常听闻正法，
如教奉行而不疲倦，
圆满大乘圣道，
于此生获得金刚持（rdo rje 'chang）之位！
白莲花（pad+ma dkar po）于噶玛鲁巴（ka ma ru pa）圣地所作。

【English Translation】
May this, like fame, be widely known in the world; I have composed this.
May the unique medicine for all beings as vast as space,
The source of all benefit and happiness—
The supreme teaching of Shakyamuni (Thub bstan),
Flourish and expand in the world through acquisition and respect!
May the great tradition of the two chariots of explanation and practice,
Leading beings to the path of liberation,
The incomparable holders of the teachings,
Live long and may their activities expand!
May all beings who have passed away from this world to other realms,
Have all intermediate state obstacles pacified,
May all their wishes be completely fulfilled,
And may they constantly benefit beings through their emanations!
May all sentient beings be happy and joyful,
Walking the path of liberation and great bliss,
And may I, in all my lifetimes,
Rely solely on virtuous spiritual friends!
May I always listen to the sacred Dharma,
Practice as taught without weariness,
Perfect the great vehicle's noble path,
And attain the state of Vajradhara (rdo rje 'chang) in this life!
Composed by White Lotus (pad+ma dkar po) in the sacred place of Kamarupa (ka ma ru pa).

--------------------------------------------------------------------------------

